ВСТАНОВЛЕННЯ СКЛАДОВИХ ПРОЦЕСУ ПЕРЕКЛАДУ ЯК АКТУ КОМУНІКАЦІЇ

Л. В. Сога

Анотація


В статті розглядаються лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом» чи «перекладацькою діяльністю», розглянуто переклад як процес комунікації.

Ключові слова: переклад, лінгвістичні аспекти, мовленнєва діяльність, інформаційні аспекти, перекладацькі трансформації.

Сога Л. В. Установления составляющих процесса перевода как акта коммуникации / ГВУЗ «Переяслав-Хмельницкий государственный педагогический університет имени Григория Сковороды», Украина, Переяслав-Хмельницкий.

В статье рассматриваются лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью», рассмотрен перевод как процесс коммуникации.

Ключевые слова: перевод, лингвистические аспекты, речевая деятельность, информационные аспекты, переводческие трансформации.

Soga L. V. Establishment of constituents of process of translation as act of communication/ DVNZ «Pereyaslav-Khmelnitsky State Pedagogical University named Gregory Skovorody», Ukraine, Pereyaslav-Khmelnitsky.

The article examines the linguistic aspects of cross language speech activity, which is called «translation» or «translation activities» considered translation as a process of communication.

Keywords: translation, linguistic aspects, speech activity, informational aspects,translating transformations.


Повний текст:

PDF

Посилання


Комиссаров В. Н. Теорияперевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк.., 1990. – 253 с.

Казакова Т. А. Пркатическиеосновыперевода с английского на русский. – Спб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.

Карабан В. І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів освіти. Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002. – 564 с.

Голикова Ж. А. Перевод с английского на руський = LearntoTranslatebyTranslatingfromEnglishintoRussian: Учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – М.: Новоезнание, 2003. – 287 с.

Komissarov V. N. Teoriyaperevoda (lingvisticheskieaspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. – M.: Vyssh. shk.., 1990. – 253 s.

Kazakova T. A. Prkaticheskieosnovyperevoda s angliyskogo na russkiy. – Spb.: Izd-voSoyuz, 2001. – 320 s.

Karaban V. І., Meys Dzh. Pereklad z ukrainskoi movi na anglіysku movu. Navchalniy posіbnik-dovіdnik dlya studentіv vishchikh navchalnikh zakladіv osvіti. Vіnnitsya: NovaKniga, 2003. – 608 s.

Karaban V. І. Pereklad anglіyskoi naukovoi і tekhnіchnoi lіteraturi. Gramatichni trudnoshchі, leksichnі, termіnologіchnі ta zhanrovo-stilіstichnі problemi. – Vіnnitsya, Novakniga, 2002. – 564 s.

Golikova Zh. A. Perevod s angliyskogo na ruskiy = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Ucheb. posobie / Zh. A. Golikova. – M.: Novoe znanie, 2003. – 287 s.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.


Цей твір ліцензовано за ліцензією Creative Commons Із зазначенням авторства 4.0 Міжнародна.

 


тИЦ и PR сайта naukajournal.org